Traduzioni

Qualità di una buona traduzione

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 24/11/2021.

(N.B. Per questa traduzione ho applicato alcuni inversioni oggetto/aggettivo. L’autrice scrive in maniera piuttosto scorrevole e schietta, pertanto l’intento è stato quello di mantenere il suo stesso tono di voce)

Continua a leggere “Qualità di una buona traduzione”

Esperienza in Sud America| Viaggiare al femminile

Scritto da: aquidepaso, il 18/01/2022.

(N.B. Un articolo che ci parla di quanto un viaggio possa cambiare una persona, dando spunti interessanti se si decide di viaggiare a lungo. Ho preferito apportare alcune omissioni nella sintassi al fine di snellire il testo e di non creare frasi ridondanti)

Continua a leggere “Esperienza in Sud America| Viaggiare al femminile”

I soldi possono comprare la felicità?

Scritto da: colorfulzone, il 31/03/2021.

(N.B. Per rendere l’articolo molto più scorrevole, ho deciso spesso di modificare la sintassi della frasi, omettendo alcune ripetizioni o aggiungendo degli avverbi e/o articoli che hanno migliorato la qualità di lettura in italiano)

Continua a leggere “I soldi possono comprare la felicità?”

Come tradurre parole specifiche

Scritto da: Alessia Di Cunto, il 25/11/2021.


Qualche giorno fa ho deciso di creare un reel su Instagram, che parlasse di come tradurre parole specifiche.

Capita spesso di trovarsi in difficoltà dinanzi a termini, espressioni o addirittura intere frasi che ci mandano completamente in crisi.

Continua a leggere “Come tradurre parole specifiche”

Cumpleaños de niños: como decorar la mesa de forma perfecta

Escrito por: Valentina Madonia, il 29/02/2020.

(N.B. Traduzione piuttosto semplice e lineare. Alcuni accorgimenti a livello sintattico e di omissione)

Continua a leggere “Cumpleaños de niños: como decorar la mesa de forma perfecta”

Cosa sono le vitamine per la salute mentale digitale?

Scritto da: colorfulzone, il 06/11/2021.

(N.B. Nella traduzione ho lavorato soprattutto sulla sintassi affinché risultasse più scorrevole. Un’altra equivalenza che mi sento di sottolineare è la frase tradotta come “ultimo ma non per importanza”)

Continua a leggere “Cosa sono le vitamine per la salute mentale digitale?”

20 location cinematografiche a New York

Scritto da: Julieta, il 15/07/2021.

(Per realizzare questa traduzione ho fatto una ricerca in merito ai titoli dei film menzionati dall’autrice. Molto interessante notare come la transcreation interviene anche in ambiti come quello cinematografico.)

Continua a leggere “20 location cinematografiche a New York”

La guida perfetta per creare un Capsule Wardrobe

Scritto da: Julia Rees, il 07/06/2021.

(Per la traduzione di questo articolo, ho deciso di mantenere alcuni termini nella lingua originale, considerando che sono sempre più parte del nostro parlato. I termini in questione sono: “capsule wardrobe” e “declutter”. Ovviamente esistono anche le traduzioni italiane che però, a mio parere, non suonano bene e non funzionano col contesto dell’articolo)

Continua a leggere “La guida perfetta per creare un Capsule Wardrobe”

Ti piacerebbe viaggiare in treno gratis per l’Europa? Viaggia con Discover EU

Scritto da: Lara e Pablo, il 25/09/2021.

(N.B. Articolo breve e conciso. Per la traduzione ho applicato qualche omissione ed equivalenze)

Continua a leggere “Ti piacerebbe viaggiare in treno gratis per l’Europa? Viaggia con Discover EU”

Tariffa per parola

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/07/2021.

(N.B. Nel complesso, sintassi piuttosto semplice. Ho apportato qualche modifica convertendo l’ordine soggetto-verbo-complemento. A livello terminologico non ci sono forti cambiamenti)

Continua a leggere “Tariffa per parola”