Delizie della cucina spagnola in Spagna

Scritto da: Carola Moores, il 07/06/15.

(N.B. In questa traduzione andremo alla scoperta delle prelibatezze della cucina spagnola. La narrazione alterna racconti sul presente a classici momenti di “future in the past”. Per quanto riguarda il nome di alcuni prodotti e ingredienti, vi sono casi in cui ho preferito non tradurli, poiché non esistono equivalenti culturali italiani. La traduzione degli stessi, avrebbe distorto il tutto dal contesto)

Continua a leggere “Delizie della cucina spagnola in Spagna”

In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?

Scritto da: Colorfulzone, il 22/02/2021.

(N.B. Sicuramente la parola chiave di questa traduzione è “obiettivi”. Ho deciso di non usare sinonimi perché credo che l’autore volesse proprio incidere maggiormente su questa parola. In particolare, ho apportato solo quale omissione che potesse risultare ridondante nel complesso della lettura)

Continua a leggere “In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?”

Content Marketing

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/04/2021.

(N.B. Per tradurre questo articolo è stato necessario applicare la tecnica dell’omissione. In altri, ho preferito rimodulare per snellire il testo e renderlo più scorrevole)

Continua a leggere “Content Marketing”

Esplorando il mondo del workout casalingo

Scritto da: Julia Rees “The Code of Style”, il 22/10/2020.

(N.B. Questa traduzione ha richiesto il ricorso all’adattamento in più punti; in più, ho deciso di utilizzare diverse traduzioni della frase “home workout”, anche se tale dicitura è sempre più diffusa nel parlato italiano così come lo è in inglese)

Continua a leggere “Esplorando il mondo del workout casalingo”

Overbooking

Scritto da Belén Peña Cabrera, il 19/08/2019.

(N.B. In questo articolo l’intervento più importante consistente nell’utilizzo di un’equivalenza. Nel paragrafo “Perché succede?”, l’autrice utilizzava un’espressione molto simile ad un modo di dire italiano. Non potete immaginare la mia soddisfazione nel sapere esattamente cosa fare in quel momento! Continuate a leggere per scoprire di che si tratta)

Continua a leggere “Overbooking”

Blog per traduttori: 3 consigli per iniziare

Scritto da: Cristina Colella, il 20/07/2020.

(N.B. Tradurre gli articoli inglesi scritti da un’italiana è davvero interessante. In particolare perché si cerca di capire quale fosse il pensiero iniziale che ha dato vita alla stesura dell’articolo in inglese, per poi ritrasportarlo nella sua lingua originale. Che ne pensate?)

Continua a leggere “Blog per traduttori: 3 consigli per iniziare”

Realfooding: cibo vero?

Scritto da: Mari Luz Sáez, il 01/09/2020.

(N.B. Per tradurre questo articolo è stato necessario apportare alcune modifiche. Ad esempio, nell’originale si parla di tradurre questo neologismo in spagnolo, mentre io ho parlato di traduzione verso l’italiano. In alcuni punti, alcuni modi di dire spagnolo hanno richiesto il ricorso alla strategia dell’estensione, per spiegare al lettore italiano di cosa si stesse parlando)

Continua a leggere “Realfooding: cibo vero?”

Parole del giorno: ‘eco’, ‘bio’ e ‘organico’

Scritto da: Marí Luz Sáez, il 23/07/2020.

(N.B. Tradurre articoli come questo presentea delle difficoltà di tipo linguistico. Prevalentemente la sfida qui è stata cercare gli stessi termini in lingua italiana, e capire se effettivamente le spiegazioni fornite dall’autrice corrispondevano con la traduzione da me effettuata)

Continua a leggere “Parole del giorno: ‘eco’, ‘bio’ e ‘organico’”

I miglior siti del Patrimonio Mondiale da visitare

Scritto da: Julia Rees, il 13/03/2019.

(N.B. Questa traduzione è stata particolarmente impegnativa. Gli interventi più incisivi riguardao la rimodulazione di alcuni paragrafi o, addirittura, l’omissione di alcuni elementi. Il senso della traduzione è stato quello di mantenere intatte le informazioni, e trasmettere la stessa voglia di viaggiare e conoscere nuovi posti, specie questi magnifici siti Patrimonio Mondiale dell’Umanità)

Continua a leggere “I miglior siti del Patrimonio Mondiale da visitare”

Conosci i tuoi diritti in quanto viaggiatore?

Scritto da: Belen Peña Cabrera, il 27/12/2018.

(N.B. Con questa traduzione ci tenevo a far conoscere a tutti i viaggiatori, specie quelli che viaggiano in aereo, i loro diritti. È importante sapere quando si ha il diritto di poter reclamare. Ho utilizzato alcune tipologie di espressioni tipiche delle compagnie aeree italiane, mantenendo inalterato in senso. Allo stesso modo, le “leggi dei consumatori” si chiamano proprio così nella maggior parte di paesi, motivo per cui resta inalterata come traduzione)

Continua a leggere “Conosci i tuoi diritti in quanto viaggiatore?”