Cosa vedere a Milano in 2 giorni? Itinerario di viaggio

Scritto da: Lara e Paolo “aquidepaso”, il 12/07/2022.

(N.B. Questa traduzione mi ha permesso di scoprire tante cose nuove sul mio Paese, ed è proprio quello il bello di questo lavoro. Inoltre, il testo è piuttosto scorrevole: ultimi ritocchi a livello sintattico)

Continua a leggere “Cosa vedere a Milano in 2 giorni? Itinerario di viaggio”

Qualità di una buona traduzione

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 24/11/2021.

(N.B. Per questa traduzione ho applicato alcuni inversioni oggetto/aggettivo. L’autrice scrive in maniera piuttosto scorrevole e schietta, pertanto l’intento è stato quello di mantenere il suo stesso tono di voce)

Continua a leggere “Qualità di una buona traduzione”

Esperienza in Sud America| Viaggiare al femminile

Scritto da: aquidepaso, il 18/01/2022.

(N.B. Un articolo che ci parla di quanto un viaggio possa cambiare una persona, dando spunti interessanti se si decide di viaggiare a lungo. Ho preferito apportare alcune omissioni nella sintassi al fine di snellire il testo e di non creare frasi ridondanti)

Continua a leggere “Esperienza in Sud America| Viaggiare al femminile”

Tariffa per parola

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/07/2021.

(N.B. Nel complesso, sintassi piuttosto semplice. Ho apportato qualche modifica convertendo l’ordine soggetto-verbo-complemento. A livello terminologico non ci sono forti cambiamenti)

Continua a leggere “Tariffa per parola”

Pulizie di vita in primavera

Scritto da: Julia Rees, il 29/03/2021.

(N.B. La particolarità di questa traduzione è stata la ricerca di alcune espressioni culturo-specifiche come ad esempio, “Positive Pennies” e “negative Nancys”. Conoscete questi due modi di dire?)

Continua a leggere “Pulizie di vita in primavera”

Tre modi per far notare la tua attività

Scritto da: Kiran Singh, il 27/11/2020. 

(N.B. In questa traduzione notiamo due particolarità: la prima consiste nella sigla USP, in italiano argomentazione esclusiva di vendita, ma comunemente indicata dalla stessa sigla; la seconda è l’acronimo “go-to”, che io ho deciso di tradurre come “da cui andare”)

Continua a leggere “Tre modi per far notare la tua attività”

Le migliori spiagge dell’Asia

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 11/10/2019.

(N.B. Il testo si presenta con un tono piuttosto colloquiale, motivo per il quale le modifiche sono varie. Innanzitutto, ci sono spesso delle espressioni simpatiche che ho cercato di rendere al meglio nella versione italiana; poi vi sono alcuni passaggi che sono prettamente appartenenti alla variante diatopica dello spagnolo latinoamericano, che ho tradotto facendo ricorso alla mia vecchia bibliografia universitaria)

Continua a leggere “Le migliori spiagge dell’Asia”

Ci sono opportunità di lavoro in tempi di crisi?

Scritto da: Cristina Colella, il 27/10/2020.

(N.B. In questo articolo, l’autrice ha utilizzato diversi phrasal verbs che ho cercato di tradurre al meglio. Non dimenticate che anche nel periodo peggiore, c’è sempre un piccolo spiraglio di speranza cui aggrapparsi)

Continua a leggere “Ci sono opportunità di lavoro in tempi di crisi?”

Loungewear di lusso, creato da donne per donne che amano rilassarsi

Scritto da: Julia Rees “The code of style”, il 13/12/2020.

(N.B. È stato molto bello poter creare una traduzione tutta al femminile, dedicata al comfort e alla sensualità. Attenzione ad alcune modifiche a livello strutturale. Per il resto, il testo originale risulta abbastanza scorrevole e facile da tradurre)

Continua a leggere “Loungewear di lusso, creato da donne per donne che amano rilassarsi”

Cosa indossare per una videochiamata

Scritto da: Julia Rees, il 09/11/2020.

(N.B. Prima traduzione del 2021, legata più che altro a questa nuova realtà che stiamo vivendo. Ho eliminato riferimenti a immagini o video perché non ho ritenuto corretto utilizzare i contenuti dell’autrice, ma potete sempre cliccare sull’articolo orginale e dare un’occhiata lì)

Continua a leggere “Cosa indossare per una videochiamata”