Viaggio in Giappone 10 giorni + Hong Kong 3 giorni

Scritto da: Constanza, nel 2018.

(N.B. Per svolgere questa traduzione ho seguito molto la sintassi originale del testo. Non ci sono culturo specifici, né particolari equivalenze)

Continua a leggere “Viaggio in Giappone 10 giorni + Hong Kong 3 giorni”

Consigli di sicurezza per viaggiare da soli

Scritto da: Julia Rees, il 18/03/2021.

(N.B. Poche omissioni, e più di un adattamento. Molto particolare come traduzione, spesso però ho sostituito alcuni termini con quanti più sinonimi possibili, così da snellire il tutto e far risultare il testo più scorrevole)

Continua a leggere “Consigli di sicurezza per viaggiare da soli”

Delizie della cucina spagnola in Spagna

Scritto da: Carola Moores, il 07/06/15.

(N.B. In questa traduzione andremo alla scoperta delle prelibatezze della cucina spagnola. La narrazione alterna racconti sul presente a classici momenti di “future in the past”. Per quanto riguarda il nome di alcuni prodotti e ingredienti, vi sono casi in cui ho preferito non tradurli, poiché non esistono equivalenti culturali italiani. La traduzione degli stessi, avrebbe distorto il tutto dal contesto)

Continua a leggere “Delizie della cucina spagnola in Spagna”

5 destinazioni nel mondo per viaggi low cost

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 05/02/2021.

(N.B. Tradurre questo articolo è stato piuttosto semplice, data la scorrevolezza del testo originale. Ho seguito la linea degli autori, decidendo di mantenere il dollaro come valuta di riferimento)

Continua a leggere “5 destinazioni nel mondo per viaggi low cost”

Ridefinendo il “viaggiare”: Floxie e Cata lungo la Patagonia

Scritto da: Floxie, il 08/02/2021.

(N.B. Un bellissimo articolo.. Ridefiniamo il concetto di viaggiare, in sicurezza e nel rispetto degli altri)

Continua a leggere “Ridefinendo il “viaggiare”: Floxie e Cata lungo la Patagonia”

Itinerario di quattro giorni ad Edimburgo

Scritto da: Lorena Martínez, il 05/12/2016.

(N.B. Questo articolo mi è piaciuto molto, specie perché per realizzarne una traduzione ben fatta ho dovuto fare varie ricerche che hanno arricchito il mio bagaglio culturale. Innanzitutto, ho conosciuto un po’ di Edimburgo, in particolare le molteplici storie di fantasmi del luogo. Ma soprattutto, ho imparato molto di più su cosa sono gli “haggis” e sul “whisky”)

Continua a leggere “Itinerario di quattro giorni ad Edimburgo”

Le migliori spiagge dell’Asia

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 11/10/2019.

(N.B. Il testo si presenta con un tono piuttosto colloquiale, motivo per il quale le modifiche sono varie. Innanzitutto, ci sono spesso delle espressioni simpatiche che ho cercato di rendere al meglio nella versione italiana; poi vi sono alcuni passaggi che sono prettamente appartenenti alla variante diatopica dello spagnolo latinoamericano, che ho tradotto facendo ricorso alla mia vecchia bibliografia universitaria)

Continua a leggere “Le migliori spiagge dell’Asia”

La Toscana Italiana

Scritto da: Pamela Fischer, il 26/10/2018.

(N.B. In questo articolo, l’autrice utilizza spesso l’espressione “ha un valore di” per riferirsi al prezzo di biglietti o cibo: ho deciso di semplificarlo con “costa”. Vi sono poi altri casi di omissioni, dove ho preferito ridurre la frase, eliminando elementi che in italiano risulterebbero superflui)

Continua a leggere “La Toscana Italiana”

Delta en Kayak, e la sua proposta di notti romantiche sul Tigre

Scritto da: Dolores Yohma, il 06/03/2019.

(N.B. La cosa che più mi è piaciuta del tradurre questo articolo è stato il dover cercare i luoghi citati, e le loro collocazioni geografiche. Questo mi ha permesso di tradurre, immaginandomi nei luoghi descritti dall’autrice; davvero fantastico)

Continua a leggere “Delta en Kayak, e la sua proposta di notti romantiche sul Tigre”

Gli skybridge più belli di New York

Scritto da: Julieta, il 17/08/2020.

(N.B. Una nuova autrice, che dedica il suo post ad articolo che ci portano alla scoperta di New York! Assolutamente imperdibile. Ho trovato poche difficoltà per questo articolo, forse gli interventi più significativi riguardano proprio la traduzione di “skybridge”, talvolta tradotti come “ponti sopraelevati”)

Continua a leggere “Gli skybridge più belli di New York”