Scritto da: Ilduara Escobedo, il 23/06/2021.
(N.B. Per la traduzione di questo articolo ho articolato la sintassi in più parti, per migliorarne la resa al lettore italiano)
Continua a leggere “Collaborare con i colleghi”Scritto da: Ilduara Escobedo, il 23/06/2021.
(N.B. Per la traduzione di questo articolo ho articolato la sintassi in più parti, per migliorarne la resa al lettore italiano)
Continua a leggere “Collaborare con i colleghi”Scritto da: Gwenydd Jones, di “The Translator’ s Studio”. Titolo originale: “What’s the Difference Between Translation and Transcreation?”
(N.B. Questo articolo è stato realizzato tenendo in considerazione molti aspetti terminologici del testo di partenza. In particolare alcune espressioni idiomatiche, tra cui “to be put in a box”, “misconception” e “free hand”)
Continua a leggere “Qual è la differenza tra traduzione e transcreation?”Scritto da: Ilduara Escobedo, il 24/11/2021.
(N.B. Per questa traduzione ho applicato alcuni inversioni oggetto/aggettivo. L’autrice scrive in maniera piuttosto scorrevole e schietta, pertanto l’intento è stato quello di mantenere il suo stesso tono di voce)
Continua a leggere “Qualità di una buona traduzione”Scritto da: aquidepaso, il 18/01/2022.
(N.B. Un articolo che ci parla di quanto un viaggio possa cambiare una persona, dando spunti interessanti se si decide di viaggiare a lungo. Ho preferito apportare alcune omissioni nella sintassi al fine di snellire il testo e di non creare frasi ridondanti)
Continua a leggere “Esperienza in Sud America| Viaggiare al femminile”Scritto da: colorfulzone, il 31/03/2021.
(N.B. Per rendere l’articolo molto più scorrevole, ho deciso spesso di modificare la sintassi della frasi, omettendo alcune ripetizioni o aggiungendo degli avverbi e/o articoli che hanno migliorato la qualità di lettura in italiano)
Continua a leggere “I soldi possono comprare la felicità?”Scritto da: Alessia Di Cunto, il 25/11/2021.
Qualche giorno fa ho deciso di creare un reel su Instagram, che parlasse di come tradurre parole specifiche.
Capita spesso di trovarsi in difficoltà dinanzi a termini, espressioni o addirittura intere frasi che ci mandano completamente in crisi.
Continua a leggere “Come tradurre parole specifiche”Escrito por: Valentina Madonia, il 29/02/2020.
(N.B. Traduzione piuttosto semplice e lineare. Alcuni accorgimenti a livello sintattico e di omissione)
Continua a leggere “Cumpleaños de niños: como decorar la mesa de forma perfecta”Scritto da: colorfulzone, il 06/11/2021.
(N.B. Nella traduzione ho lavorato soprattutto sulla sintassi affinché risultasse più scorrevole. Un’altra equivalenza che mi sento di sottolineare è la frase tradotta come “ultimo ma non per importanza”)
Continua a leggere “Cosa sono le vitamine per la salute mentale digitale?”Scritto da: Julieta, il 15/07/2021.
(Per realizzare questa traduzione ho fatto una ricerca in merito ai titoli dei film menzionati dall’autrice. Molto interessante notare come la transcreation interviene anche in ambiti come quello cinematografico.)
Continua a leggere “20 location cinematografiche a New York”Scritto da: Julia Rees, il 07/06/2021.
(Per la traduzione di questo articolo, ho deciso di mantenere alcuni termini nella lingua originale, considerando che sono sempre più parte del nostro parlato. I termini in questione sono: “capsule wardrobe” e “declutter”. Ovviamente esistono anche le traduzioni italiane che però, a mio parere, non suonano bene e non funzionano col contesto dell’articolo)
Continua a leggere “La guida perfetta per creare un Capsule Wardrobe”