Tariffa per parola

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/07/2021.

(N.B. Nel complesso, sintassi piuttosto semplice. Ho apportato qualche modifica convertendo l’ordine soggetto-verbo-complemento. A livello terminologico non ci sono forti cambiamenti)

Continua a leggere “Tariffa per parola”

Molto più che semplici traduzioni

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 25/08/2021.

(N.B. Questa traduzione è molto speciale, perché spiega finalmente al mondo intero quali sono i rami che un traduttore coglie durante la sua carriera. Molto più che semplici traduzioni)

Continua a leggere “Molto più che semplici traduzioni”

I molteplici benefici che ballare il tango dona alla salute – con ABB Reportages

Scritto da: Julia Rees, il 18/08/21.

(N.B. Per tradurre questo articolo mi sono avvalsa molto spesso della tecnica dell’omissione. Tango dance, o dancing tango, possono essere tranquillamente tradotti con “tango” nella sua forma più semplice. In italiano credo sarebbe risultato ridondante)

Continua a leggere “I molteplici benefici che ballare il tango dona alla salute – con ABB Reportages”

Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere

Scritto da: Julia Rees, il 09/11/2019.

(N.B. Ho preferito tradurre in una maniera piuttosto semplice e chiara, dato il tema da tutti i giorni, che ne pensate?)

Continua a leggere “Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere”

Traduzione di siti web

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 19/05/2021.

(N.B. In questa traduzione ho trovato particolarmente utile rivolgersi al lettore con il “tu”. Il tono è piuttosto amicale, il testo scorrevole. Tuttavia, ho preferito lasciare la traduzione di “brand” invariata, scelta giusta? E cosa ne pensate di “fai da te”, come traduzione di DIY?)

Continua a leggere “Traduzione di siti web”

Atene, Grecia

Scritto da: Pamela Fischer, il 05/04/2018.

(N.B. Una traduzione piuttosto scorrevole e lineare, nulla di troppo complesso. Il testo si presenta come una narrazione scorrevole, con qualche accenno storico. Molto particolare anche la traduzione di una frase greca che ho cercato di rendere quanto più semplice possibile)

Continua a leggere “Atene, Grecia”

5 semplici modi per cambiare il tuo stile

Scritto da: Julia Rees, il 26/02/2021.

(N.B. Nella traduzione ho cercato di non mantenere in inglese alcune espressioni che possono comunemente esprimersi in italiano. Tuttavia, ho utilizzato anche “Pinnali”, in riferimento al tasto “Pin” di Pinterest)

Continua a leggere “5 semplici modi per cambiare il tuo stile”

12 cibi tipici di New York da provare

Scritto da: Julieta, il 03/07/2020.

(N.B. Nell’articolo originale ci sono davvero tanti elementi che hanno richiesto una particolare attenzione. Ho deciso, inoltre, di mantenere l’audience al “voi” piuttosto che al “tu”. In alcuni casi ho preferito non tradurre il nome di alcuni cibi)

Continua a leggere “12 cibi tipici di New York da provare”

Sognare ad occhi aperti migliora la creatività?

Scritto da: colorfulzone, il 11/03/21.

(N.B. Una traduzione molto particolare, incentrata sul come rendere “daydreaming” in italiano. La scelta migliore, a mio avviso, è “sognare ad occhi aperti”)

Continua a leggere “Sognare ad occhi aperti migliora la creatività?”

Viaggio in Giappone 10 giorni + Hong Kong 3 giorni

Scritto da: Constanza, nel 2018.

(N.B. Per svolgere questa traduzione ho seguito molto la sintassi originale del testo. Non ci sono culturo specifici, né particolari equivalenze)

Continua a leggere “Viaggio in Giappone 10 giorni + Hong Kong 3 giorni”