Delizie della cucina spagnola in Spagna

Scritto da: Carola Moores, il 07/06/15.

(N.B. In questa traduzione andremo alla scoperta delle prelibatezze della cucina spagnola. La narrazione alterna racconti sul presente a classici momenti di “future in the past”. Per quanto riguarda il nome di alcuni prodotti e ingredienti, vi sono casi in cui ho preferito non tradurli, poiché non esistono equivalenti culturali italiani. La traduzione degli stessi, avrebbe distorto il tutto dal contesto)

Continua a leggere “Delizie della cucina spagnola in Spagna”

In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?

Scritto da: Colorfulzone, il 22/02/2021.

(N.B. Sicuramente la parola chiave di questa traduzione è “obiettivi”. Ho deciso di non usare sinonimi perché credo che l’autore volesse proprio incidere maggiormente su questa parola. In particolare, ho apportato solo quale omissione che potesse risultare ridondante nel complesso della lettura)

Continua a leggere “In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?”

5 destinazioni nel mondo per viaggi low cost

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 05/02/2021.

(N.B. Tradurre questo articolo è stato piuttosto semplice, data la scorrevolezza del testo originale. Ho seguito la linea degli autori, decidendo di mantenere il dollaro come valuta di riferimento)

Continua a leggere “5 destinazioni nel mondo per viaggi low cost”

Ridefinendo il “viaggiare”: Floxie e Cata lungo la Patagonia

Scritto da: Floxie, il 08/02/2021.

(N.B. Un bellissimo articolo.. Ridefiniamo il concetto di viaggiare, in sicurezza e nel rispetto degli altri)

Continua a leggere “Ridefinendo il “viaggiare”: Floxie e Cata lungo la Patagonia”

Content Marketing

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/04/2021.

(N.B. Per tradurre questo articolo è stato necessario applicare la tecnica dell’omissione. In altri, ho preferito rimodulare per snellire il testo e renderlo più scorrevole)

Continua a leggere “Content Marketing”

Pulizie di vita in primavera

Scritto da: Julia Rees, il 29/03/2021.

(N.B. La particolarità di questa traduzione è stata la ricerca di alcune espressioni culturo-specifiche come ad esempio, “Positive Pennies” e “negative Nancys”. Conoscete questi due modi di dire?)

Continua a leggere “Pulizie di vita in primavera”

Itinerario di quattro giorni ad Edimburgo

Scritto da: Lorena Martínez, il 05/12/2016.

(N.B. Questo articolo mi è piaciuto molto, specie perché per realizzarne una traduzione ben fatta ho dovuto fare varie ricerche che hanno arricchito il mio bagaglio culturale. Innanzitutto, ho conosciuto un po’ di Edimburgo, in particolare le molteplici storie di fantasmi del luogo. Ma soprattutto, ho imparato molto di più su cosa sono gli “haggis” e sul “whisky”)

Continua a leggere “Itinerario di quattro giorni ad Edimburgo”

Tre modi per far notare la tua attività

Scritto da: Kiran Singh, il 27/11/2020. 

(N.B. In questa traduzione notiamo due particolarità: la prima consiste nella sigla USP, in italiano argomentazione esclusiva di vendita, ma comunemente indicata dalla stessa sigla; la seconda è l’acronimo “go-to”, che io ho deciso di tradurre come “da cui andare”)

Continua a leggere “Tre modi per far notare la tua attività”

Le migliori spiagge dell’Asia

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 11/10/2019.

(N.B. Il testo si presenta con un tono piuttosto colloquiale, motivo per il quale le modifiche sono varie. Innanzitutto, ci sono spesso delle espressioni simpatiche che ho cercato di rendere al meglio nella versione italiana; poi vi sono alcuni passaggi che sono prettamente appartenenti alla variante diatopica dello spagnolo latinoamericano, che ho tradotto facendo ricorso alla mia vecchia bibliografia universitaria)

Continua a leggere “Le migliori spiagge dell’Asia”

La Toscana Italiana

Scritto da: Pamela Fischer, il 26/10/2018.

(N.B. In questo articolo, l’autrice utilizza spesso l’espressione “ha un valore di” per riferirsi al prezzo di biglietti o cibo: ho deciso di semplificarlo con “costa”. Vi sono poi altri casi di omissioni, dove ho preferito ridurre la frase, eliminando elementi che in italiano risulterebbero superflui)

Continua a leggere “La Toscana Italiana”