Come capire un’opera d’arte?

Scritto da: Natasha Moura, il 19/04/2020.

(N.B. Ho utilizzato spesso dei sinonimi, sia per “esercitarsi”, sia per “opera d’arte”. Indubbiamente sono le parole chiave dell’articolo. Inoltre, ho preferito dare al mio interlocutore del “tu”)

Continua a leggere “Come capire un’opera d’arte?”

Society of Women Artists

Scritto da: Natasha Moura, il 03/06/2020.

(N.B.B Questa traduzione è stata piuttosto particolare per quanto riguarda la riorganizzazione. Non ho stravolto l’ordine di narrazione dell’originale, bensì ho ritenuto opportuno intervenire sulla punteggiatura, creando le giuste pause e distanziando dei periodi troppo lunghi per un testo italiano)

Continua a leggere “Society of Women Artists”

Le artiste donne stanno trovando il loro posto nei musei?

Scritto da: Natasha Moura, il 27/10/2019.

(N.B. Trovo alquanto interessante avvicinarsi anche al mondo dell’arte. La terminologia e la sintassi sono stati i primi due elementi a cui ho posto attenzione, in quanto credo sia importante dare al testo una notevole scorrevolezza)

Continua a leggere “Le artiste donne stanno trovando il loro posto nei musei?”

La Venere di Milo

Scritto da: Natasha Moura, il 14/06/2020.

(N.B. Tradurre l’articolo della Venere di Milo, oltre ad essere particolarmente istruttivo, mi ha dato l’opportunità di conoscere tanti nuovi termini, come ad esempio “erme”. Questo è il bello di essere un traduttore)

Continua a leggere “La Venere di Milo”

Chi era la Contessa di Castiglione?

Scritto da: Natasha Moura, il 15/04/2020.

(N.B. In questa traduzione risultano fondamentali alcune tecniche di traduzione, quali l’omissione e l’espansione. In alcuni punti, si è reso necessario aggiungere ed estendere alcuni termini, al fine di rendere comprensibile il testo per un lettore italiano. Allo stesso modo, talvolta alcune ripetizioni potevano sembrare prolisse: per questo, l’intervento dell’omissione ha snellito alcuni passaggi)

Continua a leggere “Chi era la Contessa di Castiglione?”