Itinerario di viaggio – 30 giorni attraverso la bella Italia

Scritto da: Lorena Martínez, il 02/07/2018.

(N.B. Questa traduzione è piuttosto particolare. Ci sono dei punti in cui l’autrice non mi trova d’accordo. Ma si sa, essere dei bravi traduttori significa anche non distorcere ciò che l’autore di un testo vuole indicare)

Continua a leggere “Itinerario di viaggio – 30 giorni attraverso la bella Italia”

La Toscana Italiana

Scritto da: Pamela Fischer, il 26/10/2018.

(N.B. In questo articolo, l’autrice utilizza spesso l’espressione “ha un valore di” per riferirsi al prezzo di biglietti o cibo: ho deciso di semplificarlo con “costa”. Vi sono poi altri casi di omissioni, dove ho preferito ridurre la frase, eliminando elementi che in italiano risulterebbero superflui)

Continua a leggere “La Toscana Italiana”

Gli skybridge più belli di New York

Scritto da: Julieta, il 17/08/2020.

(N.B. Una nuova autrice, che dedica il suo post ad articolo che ci portano alla scoperta di New York! Assolutamente imperdibile. Ho trovato poche difficoltà per questo articolo, forse gli interventi più significativi riguardano proprio la traduzione di “skybridge”, talvolta tradotti come “ponti sopraelevati”)

Continua a leggere “Gli skybridge più belli di New York”

Falda de vuelo: a quien le queda bien y como combinarla

Escrito por: Valentina Madonia, el 21/05/2020.

(N.B. Traducir este artículo me divirtió un montón. Para realizarla, he añadido o eliminado alguna partes para que fuese adaptable al público de lectura española. La falda de vuelo tiene, en español diferentes traducciones, pero preferí utilizar siempre la misma)

Continua a leggere “Falda de vuelo: a quien le queda bien y como combinarla”