Raggiante in rosso

Scritto da: Julia Rees, il 11/01/2021.

(N.B. Torniamo di nuovo ad articoli sulla moda. Alcune espressioni particolari hanno trovato la loro collocazione in italiano. Ad esempio, ho deciso di tradurre “drained” come “sciupata”, oppure in alcuni casi ho evitato di tradurre alcune ripetizioni al fine di non riprendere le stesse espressioni in punti adiacenti)

Continua a leggere “Raggiante in rosso”

22 cose da ricordare prima di rinunciare ai tuoi sogni

Scritto da: Cristina Colella, il 07/12/2020.

(N.B. Questo articolo motivazionale ha richiesto una traduzione piuttosto semplice. Non dimentichiamo che l’autrice è italiana, pertanto la sintassi è ben impostata con una stesura ben lineare)

Continua a leggere “22 cose da ricordare prima di rinunciare ai tuoi sogni”

Come pianificare un viaggio in autonomia?

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 13/07/2020.

(N.B. Questa traduzione mi ha stupita per il numero di riduzioni effettuate. Talvolta bastava dire lo stesso concetto con poche semplici parole. Tuttavia, ho cercato di mantenere quanto più inalterato possibile il numero di parole)

Continua a leggere “Come pianificare un viaggio in autonomia?”

Migliorare una relazione a piccoli passi

Scritto da: Julia Rees “The Code of Style”, il 09/12/2020.

(N.B. Questo articolo mi ha creato qualche difficoltà nel ricercare le parole giuste per rendere alcuni concetti che in inglese risultano molto più semplici. Infatti, l’inglese è una lingua molto “concisa”, mentre in italiano spesso si rende necessario parafrasare per arrivare allo stesso significato)

Continua a leggere “Migliorare una relazione a piccoli passi”

Chi era Rachel Ruysch?

Scritto da: Natasha Moura, il 13/01/2021.

(N.B. Per realizzare questa traduzione ho effettuato varie ricerche sull’artista, così da poter capire come meglio tradurre il pezzo riguardante il suo stile.)

Continua a leggere “Chi era Rachel Ruysch?”

9 Soluzioni per vivere all’estero

Scritto da: Lara y Pablo, il 09/08/2020.

(N.B. Devo dire che in questa domenica di Dicembre, sono molto soddisfatta del mio lavoro. Ho applicato molte modulazioni per quanto riguarda la sintassi, ma questo articolo mi ha permesso di apprendere tanta nuova terminologia inerente all’emigrazione estera, specie in ambito lavorativo)

Continua a leggere “9 Soluzioni per vivere all’estero”

Come prevenire irritazioni alle mani

Scritto da: Noemi Recasens Marti, agosto 2020.

(N.B. La parte più interessante è stata capire come rendere in italiano ciò che l’autrice definiva come “dañadas”. La scelta è stata quella di modulare oppure estendere il concetto)

Continua a leggere “Come prevenire irritazioni alle mani”

La fondazione Cartier per l’Arte Contemporanea a Parigi

Scritto da: Verónica Montuenga.

(N.B. Una traduzione molto particolare e al contempo complessa. Vi sono diverse tecniche di trauzione applicate alla stessa, in modo da rendere il testo scorrevole)

Continua a leggere “La fondazione Cartier per l’Arte Contemporanea a Parigi”