Latinafy: prodotti tipici argentini con spedizione in tutto il mondo!

Scritto da: Costanza.

(N.B. Conoscete i Realia? Parole intraducibili e proprie di una determinata cultura. In questa traduzione ne troviamo alcuni, come ad esempio “alfajores”, “yerbas”, “mate”, e molti altri. Non mi piace mai tradurre questi termini perché credo che perdano di significato)

Continua a leggere “Latinafy: prodotti tipici argentini con spedizione in tutto il mondo!”

Molto più che semplici traduzioni

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 25/08/2021.

(N.B. Questa traduzione è molto speciale, perché spiega finalmente al mondo intero quali sono i rami che un traduttore coglie durante la sua carriera. Molto più che semplici traduzioni)

Continua a leggere “Molto più che semplici traduzioni”

I molteplici benefici che ballare il tango dona alla salute – con ABB Reportages

Scritto da: Julia Rees, il 18/08/21.

(N.B. Per tradurre questo articolo mi sono avvalsa molto spesso della tecnica dell’omissione. Tango dance, o dancing tango, possono essere tranquillamente tradotti con “tango” nella sua forma più semplice. In italiano credo sarebbe risultato ridondante)

Continua a leggere “I molteplici benefici che ballare il tango dona alla salute – con ABB Reportages”

Visto di studio per l’Italia. Come richiedere il visto?

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 24/05/2021.

(N.B. Ho eliminato le traduzioni in italiano dell’articolo originale, poiché ridondanti in traduzione. Inoltre, ho ritenuto opportuno modificare l’ordine di alcuni componenti sintattici in alcune frasi per rendere il tutto più scorrevole)

Continua a leggere “Visto di studio per l’Italia. Come richiedere il visto?”

Pulizie di vita in primavera

Scritto da: Julia Rees, il 29/03/2021.

(N.B. La particolarità di questa traduzione è stata la ricerca di alcune espressioni culturo-specifiche come ad esempio, “Positive Pennies” e “negative Nancys”. Conoscete questi due modi di dire?)

Continua a leggere “Pulizie di vita in primavera”

Ottimi suggerimenti per migliorare la qualità del sonno

Scritto da: Julia Rees, il 04/03/2021.

(N.B. Questa autrice usa spesso il phrasal bern “MAKE SURE”, il che rende difficile la traduzione specie per evitare ripetizioni. Ho quindi deciso di modulare, e di modificare la struttura così da creare un prodotto fluente)

Continua a leggere “Ottimi suggerimenti per migliorare la qualità del sonno”

Ci sono opportunità di lavoro in tempi di crisi?

Scritto da: Cristina Colella, il 27/10/2020.

(N.B. In questo articolo, l’autrice ha utilizzato diversi phrasal verbs che ho cercato di tradurre al meglio. Non dimenticate che anche nel periodo peggiore, c’è sempre un piccolo spiraglio di speranza cui aggrapparsi)

Continua a leggere “Ci sono opportunità di lavoro in tempi di crisi?”

Loungewear di lusso, creato da donne per donne che amano rilassarsi

Scritto da: Julia Rees “The code of style”, il 13/12/2020.

(N.B. È stato molto bello poter creare una traduzione tutta al femminile, dedicata al comfort e alla sensualità. Attenzione ad alcune modifiche a livello strutturale. Per il resto, il testo originale risulta abbastanza scorrevole e facile da tradurre)

Continua a leggere “Loungewear di lusso, creato da donne per donne che amano rilassarsi”

10 falsi miti sui traduttori

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 17/02/2021.

(N.B. Notare in particolare che “connected” è stato tradotto come “a dispozione”. Talvolta ho ritenuto necessario ricorrere a delle parafrasi)

Continua a leggere “10 falsi miti sui traduttori”