Itinerario di viaggio – 30 giorni attraverso la bella Italia

Scritto da: Lorena Martínez, il 02/07/2018.

(N.B. Questa traduzione è piuttosto particolare. Ci sono dei punti in cui l’autrice non mi trova d’accordo. Ma si sa, essere dei bravi traduttori significa anche non distorcere ciò che l’autore di un testo vuole indicare)

Continua a leggere “Itinerario di viaggio – 30 giorni attraverso la bella Italia”

Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere

Scritto da: Julia Rees, il 09/11/2019.

(N.B. Ho preferito tradurre in una maniera piuttosto semplice e chiara, dato il tema da tutti i giorni, che ne pensate?)

Continua a leggere “Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere”

Visto di studio per l’Italia. Come richiedere il visto?

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 24/05/2021.

(N.B. Ho eliminato le traduzioni in italiano dell’articolo originale, poiché ridondanti in traduzione. Inoltre, ho ritenuto opportuno modificare l’ordine di alcuni componenti sintattici in alcune frasi per rendere il tutto più scorrevole)

Continua a leggere “Visto di studio per l’Italia. Come richiedere il visto?”

Traduzione di siti web

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 19/05/2021.

(N.B. In questa traduzione ho trovato particolarmente utile rivolgersi al lettore con il “tu”. Il tono è piuttosto amicale, il testo scorrevole. Tuttavia, ho preferito lasciare la traduzione di “brand” invariata, scelta giusta? E cosa ne pensate di “fai da te”, come traduzione di DIY?)

Continua a leggere “Traduzione di siti web”

Atene, Grecia

Scritto da: Pamela Fischer, il 05/04/2018.

(N.B. Una traduzione piuttosto scorrevole e lineare, nulla di troppo complesso. Il testo si presenta come una narrazione scorrevole, con qualche accenno storico. Molto particolare anche la traduzione di una frase greca che ho cercato di rendere quanto più semplice possibile)

Continua a leggere “Atene, Grecia”

12 cibi tipici di New York da provare

Scritto da: Julieta, il 03/07/2020.

(N.B. Nell’articolo originale ci sono davvero tanti elementi che hanno richiesto una particolare attenzione. Ho deciso, inoltre, di mantenere l’audience al “voi” piuttosto che al “tu”. In alcuni casi ho preferito non tradurre il nome di alcuni cibi)

Continua a leggere “12 cibi tipici di New York da provare”

Viaggio in Giappone 10 giorni + Hong Kong 3 giorni

Scritto da: Constanza, nel 2018.

(N.B. Per svolgere questa traduzione ho seguito molto la sintassi originale del testo. Non ci sono culturo specifici, né particolari equivalenze)

Continua a leggere “Viaggio in Giappone 10 giorni + Hong Kong 3 giorni”

Consigli di sicurezza per viaggiare da soli

Scritto da: Julia Rees, il 18/03/2021.

(N.B. Poche omissioni, e più di un adattamento. Molto particolare come traduzione, spesso però ho sostituito alcuni termini con quanti più sinonimi possibili, così da snellire il tutto e far risultare il testo più scorrevole)

Continua a leggere “Consigli di sicurezza per viaggiare da soli”

Delizie della cucina spagnola in Spagna

Scritto da: Carola Moores, il 07/06/15.

(N.B. In questa traduzione andremo alla scoperta delle prelibatezze della cucina spagnola. La narrazione alterna racconti sul presente a classici momenti di “future in the past”. Per quanto riguarda il nome di alcuni prodotti e ingredienti, vi sono casi in cui ho preferito non tradurli, poiché non esistono equivalenti culturali italiani. La traduzione degli stessi, avrebbe distorto il tutto dal contesto)

Continua a leggere “Delizie della cucina spagnola in Spagna”

In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?

Scritto da: Colorfulzone, il 22/02/2021.

(N.B. Sicuramente la parola chiave di questa traduzione è “obiettivi”. Ho deciso di non usare sinonimi perché credo che l’autore volesse proprio incidere maggiormente su questa parola. In particolare, ho apportato solo quale omissione che potesse risultare ridondante nel complesso della lettura)

Continua a leggere “In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?”