Qual è la differenza tra traduzione e transcreation?

Scritto da: Gwenydd Jones, di “The Translator’ s Studio”. Titolo originale: “What’s the Difference Between Translation and Transcreation?”

(N.B. Questo articolo è stato realizzato tenendo in considerazione molti aspetti terminologici del testo di partenza. In particolare alcune espressioni idiomatiche, tra cui “to be put in a box”, “misconception” e “free hand”)

Continua a leggere “Qual è la differenza tra traduzione e transcreation?”

Le migliori spiagge di Playa del Carmen in Messico

Scritto da: Caro e Machi, periodistas viajeros.

(N.B. Per svolgere questa traduzione ho realizzato un lavoro di ricerca terminologica che mi ha incuriosito moltissimo. Continua a leggere per saperne di più!)

Continua a leggere “Le migliori spiagge di Playa del Carmen in Messico”

Qualità di una buona traduzione

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 24/11/2021.

(N.B. Per questa traduzione ho applicato alcuni inversioni oggetto/aggettivo. L’autrice scrive in maniera piuttosto scorrevole e schietta, pertanto l’intento è stato quello di mantenere il suo stesso tono di voce)

Continua a leggere “Qualità di una buona traduzione”

Esperienza in Sud America| Viaggiare al femminile

Scritto da: aquidepaso, il 18/01/2022.

(N.B. Un articolo che ci parla di quanto un viaggio possa cambiare una persona, dando spunti interessanti se si decide di viaggiare a lungo. Ho preferito apportare alcune omissioni nella sintassi al fine di snellire il testo e di non creare frasi ridondanti)

Continua a leggere “Esperienza in Sud America| Viaggiare al femminile”

Come tradurre parole specifiche

Scritto da: Alessia Di Cunto, il 25/11/2021.


Qualche giorno fa ho deciso di creare un reel su Instagram, che parlasse di come tradurre parole specifiche.

Capita spesso di trovarsi in difficoltà dinanzi a termini, espressioni o addirittura intere frasi che ci mandano completamente in crisi.

Continua a leggere “Come tradurre parole specifiche”

Ti piacerebbe viaggiare in treno gratis per l’Europa? Viaggia con Discover EU

Scritto da: Lara e Pablo, il 25/09/2021.

(N.B. Articolo breve e conciso. Per la traduzione ho applicato qualche omissione ed equivalenze)

Continua a leggere “Ti piacerebbe viaggiare in treno gratis per l’Europa? Viaggia con Discover EU”

Tariffa per parola

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/07/2021.

(N.B. Nel complesso, sintassi piuttosto semplice. Ho apportato qualche modifica convertendo l’ordine soggetto-verbo-complemento. A livello terminologico non ci sono forti cambiamenti)

Continua a leggere “Tariffa per parola”

Como traducir palabras específicas

Escrito por: Alessia Di Cunto, el 25/11/2021.


Hace unos días he dedicido realizar un reel en Instagram en que os hablo de como traducir palabras específicas.

A menudo los traductores tenemos problemas al enfrentarnos a términos, expresiones o incluso frases enteras que nos hacen entrar en crisis por completo.

Continua a leggere “Como traducir palabras específicas”

10 nuove attrazioni da visitare a New York nel 2021

Scritto da: Juliana, il 15/06/2021.

(N.B. Un articolo particolare in cui ogni cosa è al suo posto. In particolare ho preferito lasciare i nomi delle attrazioni in lingua originale. Lavorando alla traduzione, ho apportato alcune modifiche a livello sintattico)

Continua a leggere “10 nuove attrazioni da visitare a New York nel 2021”

Latinafy: prodotti tipici argentini con spedizione in tutto il mondo!

Scritto da: Costanza.

(N.B. Conoscete i Realia? Parole intraducibili e proprie di una determinata cultura. In questa traduzione ne troviamo alcuni, come ad esempio “alfajores”, “yerbas”, “mate”, e molti altri. Non mi piace mai tradurre questi termini perché credo che perdano di significato)

Continua a leggere “Latinafy: prodotti tipici argentini con spedizione in tutto il mondo!”