Come tradurre parole specifiche

Scritto da: Alessia Di Cunto, il 25/11/2021.


Qualche giorno fa ho deciso di creare un reel su Instagram, che parlasse di come tradurre parole specifiche.

Capita spesso di trovarsi in difficoltà dinanzi a termini, espressioni o addirittura intere frasi che ci mandano completamente in crisi.

Leggi il contesto, capisci il senso, nella tua mente hai già la traduzione perfetta, eppure qualcosa le impedisce di venir fuori. Provi a scrivere e riscrivere varianti di un’espressione che però in quel contesto stonano, non ti piace la resa, e allora cancelli e riscrivi per poi ricancellare tutto!

Se non sai come venirne a capo, ti lascio di seguito qualche consiglio personale su come affronto situazioni del genere… provare per credere!


1. Usa i dizionari

A volte la soluzione più semplice è proprio quella più ovvia. Come dicevo precedentemente, delle volte capita che ci si ritrovi a pensare a sinonimi o frasi composte che però soddisfano solo al 90% le nostre aspettative. Prova allora a fare una ricerca su dizionari, monolingua o bilingue; in alternativa, ti consiglio per alcuni settori l’utilizzo di dizionari specifici (ES. Il dizionario della moda)

2. Ricerche Google

Potrebbe sembrarti come cercare un ago in un pagliaio, ma ti posso assicurare che esistono migliaia di community e forum che potrebbero tornarti più che utili! Delle volte ti basta cercare questo termine o espressione direttamente nella barra di ricerca google per capire in quali contesti viene utilizzato/a, il tipo di ambiente (formale/informale), il target che ne fa maggiormente uso. Posso assicurarti che ti sarà di grande aiuto, specialmente nel capire la resa finale che dovrà avere la tua traduzione.

3. Google Immagini

Ultimo, ma non per importanza, ti consiglio di fare una ricerca anche nella sezione “Immagini” di Google. Alcune parole potrebbero rappresentare quelli che chiamiamo più comunemente come “false friends”; vedere qualche immagine correlata a ciò che stiamo cercando ci aiuterà a capirne di più.


Insomma, gli strumenti che possono migliorare la rese delle nostre traduzioni sono davvero tanti, ma soprattutto alla portata di mano. La tecnologia e la globalizzazione possono esserci di grande aiuto nel nostro lavoro, basta saper cercare. Come dico sempre, il bello della traduzione è avere la possibilità di arricchirsi testo dopo testo, a poco a poco, allargando i nostri orizzonti e nutrendo il baule delle nostre conoscenze.

Ricorda, però, che una macchina non può sostituire un uomo, e che tu, mio caro lettore traduttore, sei una risorsa unica e preziosa in un mondo come il nostro!

Ti piacerebbe viaggiare in treno gratis per l’Europa? Viaggia con Discover EU

Scritto da: Lara e Pablo, il 25/09/2021.

(N.B. Articolo breve e conciso. Per la traduzione ho applicato qualche omissione ed equivalenze)

Continua a leggere “Ti piacerebbe viaggiare in treno gratis per l’Europa? Viaggia con Discover EU”

Tariffa per parola

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/07/2021.

(N.B. Nel complesso, sintassi piuttosto semplice. Ho apportato qualche modifica convertendo l’ordine soggetto-verbo-complemento. A livello terminologico non ci sono forti cambiamenti)

Continua a leggere “Tariffa per parola”

10 nuove attrazioni da visitare a New York nel 2021

Scritto da: Juliana, il 15/06/2021.

(N.B. Un articolo particolare in cui ogni cosa è al suo posto. In particolare ho preferito lasciare i nomi delle attrazioni in lingua originale. Lavorando alla traduzione, ho apportato alcune modifiche a livello sintattico)

Continua a leggere “10 nuove attrazioni da visitare a New York nel 2021”

Latinafy: prodotti tipici argentini con spedizione in tutto il mondo!

Scritto da: Costanza.

(N.B. Conoscete i Realia? Parole intraducibili e proprie di una determinata cultura. In questa traduzione ne troviamo alcuni, come ad esempio “alfajores”, “yerbas”, “mate”, e molti altri. Non mi piace mai tradurre questi termini perché credo che perdano di significato)

Continua a leggere “Latinafy: prodotti tipici argentini con spedizione in tutto il mondo!”

Molto più che semplici traduzioni

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 25/08/2021.

(N.B. Questa traduzione è molto speciale, perché spiega finalmente al mondo intero quali sono i rami che un traduttore coglie durante la sua carriera. Molto più che semplici traduzioni)

Continua a leggere “Molto più che semplici traduzioni”

I molteplici benefici che ballare il tango dona alla salute – con ABB Reportages

Scritto da: Julia Rees, il 18/08/21.

(N.B. Per tradurre questo articolo mi sono avvalsa molto spesso della tecnica dell’omissione. Tango dance, o dancing tango, possono essere tranquillamente tradotti con “tango” nella sua forma più semplice. In italiano credo sarebbe risultato ridondante)

Continua a leggere “I molteplici benefici che ballare il tango dona alla salute – con ABB Reportages”

Competenze per la propria felicità: come vivere una vita felice

Scritto da: colorfulzone, il 14/06/2021.

(N.B. Auto-felicità o propria felicità? Quale delle due credete possa essere la traduzione corretta per “self-happiness”?)

Continua a leggere “Competenze per la propria felicità: come vivere una vita felice”