I soldi possono comprare la felicità?

Scritto da: colorfulzone, il 31/03/2021.

(N.B. Per rendere l’articolo molto più scorrevole, ho deciso spesso di modificare la sintassi della frasi, omettendo alcune ripetizioni o aggiungendo degli avverbi e/o articoli che hanno migliorato la qualità di lettura in italiano)

Continua a leggere “I soldi possono comprare la felicità?”

Chi era Rachel Ruysch?

Scritto da: Natasha Moura, il 13/01/2021.

(N.B. Per realizzare questa traduzione ho effettuato varie ricerche sull’artista, così da poter capire come meglio tradurre il pezzo riguardante il suo stile.)

Continua a leggere “Chi era Rachel Ruysch?”

Come mostrare la tua posizione dominante

Scritto da: Kristina Cassar Dowling, il 15/04/2020.

(N.B. Questa volta sono stati necessari alcuni interventi di espansione, specie per alcune espressioni che in italiano non avrebbero acquisito alcun significato, se tradotte letteramente. Così ho fatto una ricerca, specie per quanto riguarda alcuni modi di dire, il che mi ha permesso di capirne di più io stessa per poi tradurlo per i miei lettori)

Continua a leggere “Come mostrare la tua posizione dominante”

Rendere un viaggio più accessibile

Scritto da: Julia Rees, il 11/04/2019.

(N.B. Nello svolgere questa traduzione, ho ritenuto opportuno utilizzare alcune espressioni un po’ più figurate, inserendole tra virgolette. Un’altra strategia che ho utilizzato, è stata quella di cercare di ridurre al minimo le ripetizioni, usando dove possibile alcuni sinonimi. Ovviamente le parole chiave della traduzione sono sicuramente “viaggio” e “accessibile”)

Continua a leggere “Rendere un viaggio più accessibile”

CORONAVIRUS: FASHION CATASTROPHE OR REBALANCE?

Written by: Chiara Salomone, on 12/04/2020.

(N.B. Translating this article was absolutely awesome. I had the chance to work on so many different structure and translation techniques. Hope the result tells how much I worked on it)

Continua a leggere “CORONAVIRUS: FASHION CATASTROPHE OR REBALANCE?”

Guida di sopravvivenza: tariffario per le traduzioni dei PDF

Scritto da Gwenydd Jones, il 31/03/2020 (The Translator’s Studio: original title “Translator Survival Guide to Profitable PDF Pricing”)

(N.B. Devo dire che questa traduzione è stata abbastanza tosta, quanto elaborata. La difficoltà più grande è stata soprattutto quella di riuscire a sostituire le numerose ripetizioni con tanti sinonimi, o tramite riformulazione della frase stessa)

Continua a leggere “Guida di sopravvivenza: tariffario per le traduzioni dei PDF”