Molto più che semplici traduzioni

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 25/08/2021.

(N.B. Questa traduzione è molto speciale, perché spiega finalmente al mondo intero quali sono i rami che un traduttore coglie durante la sua carriera. Molto più che semplici traduzioni)

Continua a leggere “Molto più che semplici traduzioni”

5 semplici modi per cambiare il tuo stile

Scritto da: Julia Rees, il 26/02/2021.

(N.B. Nella traduzione ho cercato di non mantenere in inglese alcune espressioni che possono comunemente esprimersi in italiano. Tuttavia, ho utilizzato anche “Pinnali”, in riferimento al tasto “Pin” di Pinterest)

Continua a leggere “5 semplici modi per cambiare il tuo stile”

5 destinazioni nel mondo per viaggi low cost

Scritto da: Lara y Pablo “aquidepaso”, il 05/02/2021.

(N.B. Tradurre questo articolo è stato piuttosto semplice, data la scorrevolezza del testo originale. Ho seguito la linea degli autori, decidendo di mantenere il dollaro come valuta di riferimento)

Continua a leggere “5 destinazioni nel mondo per viaggi low cost”

Content Marketing

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/04/2021.

(N.B. Per tradurre questo articolo è stato necessario applicare la tecnica dell’omissione. In altri, ho preferito rimodulare per snellire il testo e renderlo più scorrevole)

Continua a leggere “Content Marketing”

Il mese della storia delle donne nel 2021

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 24/03/2021.

(N.B. Vorrei focalizzare l’attenzione sulla traduzione di uno slogan, che troverete in grassetto nel corso del testo. Trovate corretta la mia traduzione oppure avreste agito diversamente?)

Continua a leggere “Il mese della storia delle donne nel 2021”

Pulizie di vita in primavera

Scritto da: Julia Rees, il 29/03/2021.

(N.B. La particolarità di questa traduzione è stata la ricerca di alcune espressioni culturo-specifiche come ad esempio, “Positive Pennies” e “negative Nancys”. Conoscete questi due modi di dire?)

Continua a leggere “Pulizie di vita in primavera”

Come capire un’opera d’arte?

Scritto da: Natasha Moura, il 19/04/2020.

(N.B. Ho utilizzato spesso dei sinonimi, sia per “esercitarsi”, sia per “opera d’arte”. Indubbiamente sono le parole chiave dell’articolo. Inoltre, ho preferito dare al mio interlocutore del “tu”)

Continua a leggere “Come capire un’opera d’arte?”

Come essere sempre motivati

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 12/11/2020.

(N.B. La complicanza di questa traduzione ha riguardato proprio la frase principale, ossia “stay motivated”. Mi sono chiesta più volte come poterla tradurre al meglio, per poi decidere di utilizzare, nel corso del testo, varie possibilità)

Continua a leggere “Come essere sempre motivati”

Cosa pensano della Spagna le persone che ci hanno vissuto?

Scritto da: Mari Luz Sáez il 13/11/2020.

(N.B. Questa traduzione è risultata piuttosto scorrevole nel suo insieme. Ho applicato per lo più delle riduzioni o estensioni dove ho ritenuto opportuno, senza influenzare particolarmente la lunghezza del testo)

Continua a leggere “Cosa pensano della Spagna le persone che ci hanno vissuto?”

La leggenda delle sirene

Scritto da: Natasha Moura, il 17/06/2020.

(N.B. In questo articolo, l’autrice fornisce sempre due termini per riferirsi alle sirene: “sirens and mermaids”. In realtà in italiano, non esiste un secondo termine per riferirsi a queste creature; motivo per il quale ho deciso di applicare una riduzione e utilizzare solo il termine che conosciamo)

Continua a leggere “La leggenda delle sirene”