Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere

Scritto da: Julia Rees, il 09/11/2019.

(N.B. Ho preferito tradurre in una maniera piuttosto semplice e chiara, dato il tema da tutti i giorni, che ne pensate?)

Continua a leggere “Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere”

Loungewear di lusso, creato da donne per donne che amano rilassarsi

Scritto da: Julia Rees “The code of style”, il 13/12/2020.

(N.B. È stato molto bello poter creare una traduzione tutta al femminile, dedicata al comfort e alla sensualità. Attenzione ad alcune modifiche a livello strutturale. Per il resto, il testo originale risulta abbastanza scorrevole e facile da tradurre)

Continua a leggere “Loungewear di lusso, creato da donne per donne che amano rilassarsi”

Coats 2020-21: trends and models for winter

Written by: Valentina Madonia, on the 26/11/2020.

(N.B. What I loved the most about this translation was learning all these types of coats. Furthermore, it gave me the chance to understand what are this year trends. Useful, isn’t it?)

Continua a leggere “Coats 2020-21: trends and models for winter”

INTERVISTA A JULIA REES

Scritto da: Gonzalo Hernán Ramírez, il 03/09/2020.

(N.B. Mi è piaciuto riorganizzare le frasi e le sintassi, rendendole più scorrevoli. Talvola ho deciso di spezzare dei periodo che, letti in italiano, sarebbero risultati troppo lunghi e privi di pause)

Continua a leggere “INTERVISTA A JULIA REES”

Lo Smart Working ha cambiato il modo in cui ci prepariamo per il lavoro?

Scritto da Rhiannon Wardle, il 16/10/2020.

(N.B. Per quanto riguarda la traduzione di questa tripla intervista, il tono era piuttosto informale, per questo ho deciso di mantenerlo anche nella versione italiana. Per il resto, unico accorgimento importante è l’aver esteso l’acronimo WFH – Work From Home – a “smart working” o “lavoro da casa”)

Continua a leggere “Lo Smart Working ha cambiato il modo in cui ci prepariamo per il lavoro?”

Dieci consigli per un look chic alla francese

Scritto da Julia Rees: il 28/09/2020.

(N.B. Questo articolo ha richiesto attenzione in particolar modo per quanto riguarda il lessico. Bisogna far attenzione alla sintassi, che in inglese è piuttosto ristretta, mentre in italiano viene estesa, facendo attenzione a tutti gli accorgimenti possibili)

Continua a leggere “Dieci consigli per un look chic alla francese”

Intervista alla stilista e scrittrice italiana Marella Campagna

Scritto da: Daniela Pisciottano, il 04/09/2019.

(N.B. Tradurre questo articolo mi ha fatto pensare a quanto sia importante credere nei propri sogni. nonostante sia talvolta difficile spostarsi e ricominciare da capo. È pur sempre giusto porre attenzione alla sintassi delle frasi, al fine di rendere il testo scorrevole e di non far capire al lettore che si tratta di una traduzione)

Continua a leggere “Intervista alla stilista e scrittrice italiana Marella Campagna”

CORONAVIRUS: FASHION CATASTROPHE OR REBALANCE?

Written by: Chiara Salomone, on 12/04/2020.

(N.B. Translating this article was absolutely awesome. I had the chance to work on so many different structure and translation techniques. Hope the result tells how much I worked on it)

Continua a leggere “CORONAVIRUS: FASHION CATASTROPHE OR REBALANCE?”

Falda de vuelo: a quien le queda bien y como combinarla

Escrito por: Valentina Madonia, el 21/05/2020.

(N.B. Traducir este artículo me divirtió un montón. Para realizarla, he añadido o eliminado alguna partes para que fuese adaptable al público de lectura española. La falda de vuelo tiene, en español diferentes traducciones, pero preferí utilizar siempre la misma)

Continua a leggere “Falda de vuelo: a quien le queda bien y como combinarla”