Tradurre tessuti e fantasie da Spagnolo a Inglese

Scritto da: Lucy Williams (The Translator’s Studio), titolo originale “Translating Spanish-English Fabrics and Patterns”, il 31/03/2020.

(N.B. Tradurre questo articolo è stata un’occasione unica. L’originale, ovviamente, concentrava la traduzione della terminologia legata alla sartoria nella combinazione spagnolo>inglese. La difficoltà (ma allo stesso tempo la parte interessante) è stata quella di tradurre non solo da spagnolo a inglese, ma andare a ricercare l’equivalente termine italiano. Continuate a leggere per scoprire di più)

Continua a leggere “Tradurre tessuti e fantasie da Spagnolo a Inglese”

Come scrivere un’e-mail efficace per un’agenzia di traduzione

Scritto da: Gwenydd Jones (The Translator’s Studio, titolo originale “How to Write an Effective Email for a Translation Agency), il 14/04/2020.

(N.B. Per realizzare la traduzione di questo interessantissimo articolo, ho dovuto effettuare diversi adattamenti culturali. Uno di questi è la sigla “DOTT.SSA” che, nell’originale si presentava come “MA” (Master of Arts). Inoltre, troverete due volte l’espressione “spuntare le caselle”; scorrendo nel testo scoprirete perché ho scelto di mantenere tale espressione tra virgolette)

Continua a leggere “Come scrivere un’e-mail efficace per un’agenzia di traduzione”

5 Consigli per un BLOG di successo

Scritto da: Andrew Thomson, il 07/03/2020.

(N.B. Nell’articolo originale, l’autore tende spesso a ripetere la parola “your” più volte in una stessa frase; così come è portato a scrivere periodo lunghi, intervallati da sole virgole. Per ovviare a questo problema, ho deciso di elidere alcuni “your”, usando delle deissi, e di separare un solo periodo in più frasi , dando linearità al testo italiano)

Continua a leggere “5 Consigli per un BLOG di successo”