Cotone

Scritto da: Irina Santroni, il 12/11/2020.

(N.B. Molto profondo come testo, per questo spero che vi piaccia. Mi piace molto sapere che testi così brevi, ma così intensi, possano arrivare ad un pubblico più ampio grazie alla traduzione)

Continua a leggere “Cotone”

Esiste un pulsante per spegnere le nostre emozioni?

Scritto da: colorfulzone, il 26/05/2021.

(N.B. Una traduzione bella intensa, che ha richiesto un particolare lavoro di revisione soprattutto. Mi piace molto accettare sfide come queste, che dite l’avrò vinta?)

Continua a leggere “Esiste un pulsante per spegnere le nostre emozioni?”

Disconnettersi

Scritto da: Marí Luz Sáez, il 12/01/2021.

(N.B. Una traduzione piuttosto semplice e scorrevole con qualche piccolo ritocco a livello sintattico o di punteggiatura. Tuttavia spero di essere riuscita a trasmettere la profondità di scrittura del testo originale)

Continua a leggere “Disconnettersi”

Italian Gestures PT.2

Author: Alessia Di Cunto.

(N.B. Here we are with the second part of “Italian Gestures”! I’m so so so much proud of this hard work. Can’t wait to read your opinion right below in the comments)

Continua a leggere “Italian Gestures PT.2”

Cosa fare a la Lucila del Mar?

Scritto da: Gonzalo Ramírez, il 11/01/2021.

(N.B. Questo articolo presenta alcune considerazioni. Interessante è la traduzione di “a la gorra”, ma troviamo anche una novità culturale, ossia il “chopp”, una birra ghiacciata o meglio una bibita fresca tipica del sud America)

Continua a leggere “Cosa fare a la Lucila del Mar?”