Cotone

Scritto da: Irina Santroni, il 12/11/2020.

(N.B. Molto profondo come testo, per questo spero che vi piaccia. Mi piace molto sapere che testi così brevi, ma così intensi, possano arrivare ad un pubblico più ampio grazie alla traduzione)

Continua a leggere “Cotone”

Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere

Scritto da: Julia Rees, il 09/11/2019.

(N.B. Ho preferito tradurre in una maniera piuttosto semplice e chiara, dato il tema da tutti i giorni, che ne pensate?)

Continua a leggere “Brand di gioielleria accessibili che dovresti conoscere”

Esiste un pulsante per spegnere le nostre emozioni?

Scritto da: colorfulzone, il 26/05/2021.

(N.B. Una traduzione bella intensa, che ha richiesto un particolare lavoro di revisione soprattutto. Mi piace molto accettare sfide come queste, che dite l’avrò vinta?)

Continua a leggere “Esiste un pulsante per spegnere le nostre emozioni?”

Traduzione di siti web

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 19/05/2021.

(N.B. In questa traduzione ho trovato particolarmente utile rivolgersi al lettore con il “tu”. Il tono è piuttosto amicale, il testo scorrevole. Tuttavia, ho preferito lasciare la traduzione di “brand” invariata, scelta giusta? E cosa ne pensate di “fai da te”, come traduzione di DIY?)

Continua a leggere “Traduzione di siti web”

5 semplici modi per cambiare il tuo stile

Scritto da: Julia Rees, il 26/02/2021.

(N.B. Nella traduzione ho cercato di non mantenere in inglese alcune espressioni che possono comunemente esprimersi in italiano. Tuttavia, ho utilizzato anche “Pinnali”, in riferimento al tasto “Pin” di Pinterest)

Continua a leggere “5 semplici modi per cambiare il tuo stile”

Sognare ad occhi aperti migliora la creatività?

Scritto da: colorfulzone, il 11/03/21.

(N.B. Una traduzione molto particolare, incentrata sul come rendere “daydreaming” in italiano. La scelta migliore, a mio avviso, è “sognare ad occhi aperti”)

Continua a leggere “Sognare ad occhi aperti migliora la creatività?”

Consigli di sicurezza per viaggiare da soli

Scritto da: Julia Rees, il 18/03/2021.

(N.B. Poche omissioni, e più di un adattamento. Molto particolare come traduzione, spesso però ho sostituito alcuni termini con quanti più sinonimi possibili, così da snellire il tutto e far risultare il testo più scorrevole)

Continua a leggere “Consigli di sicurezza per viaggiare da soli”

In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?

Scritto da: Colorfulzone, il 22/02/2021.

(N.B. Sicuramente la parola chiave di questa traduzione è “obiettivi”. Ho deciso di non usare sinonimi perché credo che l’autore volesse proprio incidere maggiormente su questa parola. In particolare, ho apportato solo quale omissione che potesse risultare ridondante nel complesso della lettura)

Continua a leggere “In che modo l’autostima ci aiuta a raggiungere la felicità?”

Content Marketing

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 21/04/2021.

(N.B. Per tradurre questo articolo è stato necessario applicare la tecnica dell’omissione. In altri, ho preferito rimodulare per snellire il testo e renderlo più scorrevole)

Continua a leggere “Content Marketing”

Il mese della storia delle donne nel 2021

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 24/03/2021.

(N.B. Vorrei focalizzare l’attenzione sulla traduzione di uno slogan, che troverete in grassetto nel corso del testo. Trovate corretta la mia traduzione oppure avreste agito diversamente?)

Continua a leggere “Il mese della storia delle donne nel 2021”