Molto più che semplici traduzioni

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 25/08/2021.

(N.B. Questa traduzione è molto speciale, perché spiega finalmente al mondo intero quali sono i rami che un traduttore coglie durante la sua carriera. Molto più che semplici traduzioni)


Ciao a tutti!

Oggi voglio parlarti di come noi traduttori possiamo effettivamente fare molto di più che limitarci a tradurre.

Parliamo di diverse aree linguistiche per i traduttori.

Trascrizione

La trascrizione varia dalla traduzione in quanto implica l’audio o il video come fonte invece di un documento. Devi ascoltare l’audio e trascriverlo in un documento insieme ai codici temporali corrispondenti.

La maggior parte delle volte, l’audio sarà nella tua lingua madre, ma potrebbe anche essere nella tua seconda. E ti potrebbero chiedere di trascrivere e tradurre un audio, il che significa che devi trascrivere l’audio e poi tradurlo. Lavoro con l’inglese e lo spagnolo (lo spagnolo è la mia lingua madre), quindi potrei ricevere un audio in spagnolo per trascriverlo e poi tradurlo in inglese. Ma potrebbe anche essere il contrario.

Copywriting

Il copywriting è il processo di scrittura di materiali promozionali e di marketing persuasivi che motivino le persone a intraprendere una qualche call to action, come effettuare un acquisto, fare clic su un collegamento, donare per una giusta causa o programmare una consulenza.

Questi materiali possono includere promozioni scritte pubblicate in formato cartaceo o online. Possono anche includere materiali orali, come script utilizzati per video o pubblicità.

Il testo in questi materiali è noto come “copy”, da cui il nome “copywriting”.

Questo è un tipo di progetto su cui molto probabilmente lavorerai nella tua lingua madre.

Localizzazione

La localizzazione linguistica è il processo di adattamento della traduzione di un prodotto a un paese o una regione specifici. È la seconda fase di un processo più ampio di traduzione del prodotto e adattamento culturale che tiene conto delle differenze che esistono nei vari mercati; un processo noto come internazionalizzazione e localizzazione.

Non deve essere necesseriamente un prodotto o una campagna di marketing. Puoi anche localizzare videogiochi e siti Web per l’apprendimento delle lingue come faccio con FluentU. Localizzo i loro video in inglese in spagnolo per studenti latinoamericani di inglese.

Sottotitolazione

La sottotitolazione consiste nell’aggiungere il testo ad un qualsiasi supporto audiovisivo per esprimere il messaggio che viene pronunciato. In sostanza, i sottotitoli sono un riassunto scritto dell’audio parlato. Permettono alle persone di leggere e capire ciò che viene detto, anche se non capiscono la lingua dei parlanti. E senza sottotitoli, non sarebbe possibile cogliere le sottigliezze contenute nelle comunicazioni verbali.

I sottotitoli possono essere aggiunti a tutto ciò che include immagini in movimento, ma sono più comunemente usati su film e materiale televisivo, video promozionali e aziendali e stanno diventando sempre più popolari su YouTube e video su Internet.

Consulenza linguistica

La consulenza linguistica consiste nell’analisi delle esigenze linguistiche del cliente al fine di sviluppare soluzioni che ottimizzino il processo di traduzione. Ciò può includere il supporto nella redazione di documenti o l’analisi di documenti inerenti a flussi di lavoro o progetti speciali. Il carico di lavoro per questo tipo di servizio dipende molto dalla complessità di ogni singolo caso.

Consulenza Culturale

La consulenza culturale è simile alla consulenza linguistica, ma in questo caso si tratta più di fornire feedback sugli aspetti culturali che sugli aspetti linguistici. Ad esempio, ho fatto una consulenza culturale per un videogioco che ha avuto luogo negli ex imperi Maya e Inca; volevano qualcuno di entrambe le culture che li aiutasse a garantire che gli aspetti culturali presentati nel videogioco fossero il più vicino possibile all’originale, al fine di renderlo il più credibile possibile agli occhi degli utenti.

Transcreazione

Transcreazione è la fusione di due parole: traduzione e creazione. È una forma intricata di traduzione che preserva l’intento, il contesto, l’emozione e il tono originali. Originariamente concepito da professionisti del marketing e della pubblicità, l’obiettivo della transcreation è duplicare il messaggio in modo ponderato e senza interruzioni, senza che il pubblico si renda conto che ci sia stata una traduzione. Il prodotto finito dovrebbe offrire al pubblico un’esperienza emotiva identica a quella del messaggio di partenza.

Hai già lavorato in qualcuno di questi settori? Se la risposta è no, quali ti interessano di più? Mi piacerebbe leggerti nei commenti e non dimenticare di iscriverti!

Fino alla prossima volta, prenditi cura di te e resta al sicuro!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...