Traduzione di siti web

Scritto da: Ilduara Escobedo, il 19/05/2021.

(N.B. In questa traduzione ho trovato particolarmente utile rivolgersi al lettore con il “tu”. Il tono è piuttosto amicale, il testo scorrevole. Tuttavia, ho preferito lasciare la traduzione di “brand” invariata, scelta giusta? E cosa ne pensate di “fai da te”, come traduzione di DIY?)


Ciao!

Oggi voglio parlarti della “Traduzione di siti web”. Traduci spesso siti web? Ne ho tradotti alcuni e ho pensato di condividere con te ciò che ho imparato finora al riguardo.

Piattaforme di e-commerce, siti web aziendali, landing page, app e altre piattaforme simili hanno un denominatore comune: la comunicazione.

Tutte queste piattaforme vengono create per comunicare un messaggio a quante più persone possibili. In effetti, il mondo del web potrebbe essere, per qualsiasi brand, il biglietto di sola andata verso il successo, indipendentemente dalle dimensioni e dal prodotto o servizio. Il trucco è sapere come catturare e trattenere l’attenzione delle persone abbastanza a lungo da farle desiderare di saperne di più.

Per questo, devi trovare modi creativi per offrire contenuti concisi e accattivanti, in un formato e una forma facilmente condivisibili e comprensibili.

Tuttavia, la situazione è più complessa e sfumata di così. È vero che il tuo è un pubblico online, ma allo stesso tempo lo è anche la tua concorrenza, varie fonti di intrattenimento, notizie e media, molte piattaforme educative e social media. Ciò significa che devi lottare duramente per attirare l’attenzione delle persone e l’unico modo per farlo è creare contenuti pertinenti e coinvolgenti.

L’importanza di tradurre il tuo sito web

Il successo di un marchio globale è definito dal modo in cui i professionisti del marketing comprendono come approcciarsi alla cultura e alla popolazione locale. Questo è un processo chiamato localizzazione e inizia con la traduzione del sito web nella lingua locale.

Le grandi e piccole aziende di e-commerce dovranno prendere in considerazione la traduzione di prodotti e servizi se vogliono avere successo. Questo è uno dei motivi per cui Amazon ha così tanto successo all’estero. Hanno stabilito diversi hub nelle aree più popolate del globo e il sito è disponibile nella lingua più popolare della zona.

Sebbene possa essere più difficile seguire le loro orme nell’attuale contesto economico, ciò non significa che non puoi usare il potere del linguaggio per far crescere il tuo pubblico.

Cultura e lingua

Una traduzione di successo di un sito web non riguarda solo la lingua; si tratta anche di integrare la cultura e le abitudini locali. I linguisti chiamano questo processo localizzazione.

A differenza della traduzione normale, la localizzazione si rivolge anche a componenti non testuali e culturali per creare una rappresentazione accurata di un prodotto o servizio per un gruppo specifico di persone. Si tratta di adattare il messaggio in modo che le persone di un determinato posto possano coglierne tutte le sfumature.

Tutti i siti web globali, le app, i videogiochi o qualsiasi altro tipo di contenuto di successo sono il risultato sia della traduzione che della localizzazione.

Inoltre, la localizzazione non è solo per i paesi stranieri che parlano una lingua diversa. Un sito web con contenuti in inglese dovrà comunque utilizzare tecniche di localizzazione per apparire interessante al pubblico in Australia o nel Regno Unito.

Il modo migliore per vedere come funziona la localizzazione è dare un’occhiata al caso delle calzature sportive. Quelle che gli americani considerano “sneakers” vengono chiamate “trainers” nel Regno Unito e “runners” in Irlanda. Ora, tutte queste parole definiscono un tipo di prodotto, ma se provi a vendere “sneakers” nel Regno Unito, non avrai successo perché le persone non capiscono cosa stai offrendo.

In sintesi, non è un caso di cultura contro lingua, ma piuttosto di usare la lingua e la cultura insieme per promuovere il tuo brand.

Come tradurlo?

L’approccio fai-da-te
 Se hai le conoscenze necessarie per produrre traduzioni affidabili e di alta qualità, puoi farlo da solo. Tuttavia, non è un approccio che raccomandiamo poiché richiede una grande conoscenza di due campi opposti: il linguaggio e la tecnologia web.

L’approccio fai-da-te funziona solo quando gestisci un piccolo sito web o crei landing page autonome in una lingua che conosci molto bene. Altrimenti, se il sito è più grande (come ad esempio una piattaforma di e-commerce) dovresti assumere un traduttore.

Approccio alla collaborazione professionale
 Sei disposto a investire in un forte dipartimento di marketing, giusto? Sei anche pronto a mandare persone ad indagare sul mercato in cui vuoi entrare. Quindi, sarebbe insensato non considerare una collaborazione con un traduttore e localizzatore esperto!

È altrettanto importante tenere presente che avrai bisogno delle traduzioni del contenuto del sito web, dei prodotti, dei materiali di marketing e dei documenti legali (per contratti, accordi, leggi sul lavoro e altro). Pertanto, avrai bisogno dell’assistenza di linguisti con diverse competenze.

Traduzione di siti web vs traduzione di contenuti
 Attualmente viviamo nel content marketing. Ciò significa che i marchi devono continuare a creare contenuti accattivanti per attirare l’attenzione delle persone e portarle alle loro landing page. Una volta lì, gli utenti devono essere accolti da un diverso tipo di contenuto che li convincerà a diventare clienti.

Pertanto, esiste una chiara distinzione tra traduzione di siti Web e traduzione di contenuti. Se hai solo bisogno di tradurre il tuo sito web una sola volta, il contenuto è qualcosa che deve essere prodotto a un ritmo costante. Anche i contenuti devono essere pertinenti e attuali per distinguersi nell’oceano di nuovi contenuti creati ogni giorno.

Inoltre, diversi tipi di pubblico richiedono contenuti in formati diversi. E, a seconda della posizione geografica del tuo pubblico, potresti dover utilizzare canali diversi. Ciò implica sapere quale piattaforma di social media funziona in una regione specifica, se il blog è apprezzato o meno e altro ancora.

Infine, i brand di successo terranno anche traccia dei contenuti prodotti dai loro utenti come recensioni, commenti o articoli di blog. Questo tipo di contenuto ha un senso di urgenza, poiché puoi perdere slancio se la risposta arriva troppo tardi. Di conseguenza, la collaborazione con un traduttore o un’agenzia di traduzione in grado di fornire input nella cultura e nelle abitudini locali è più che necessaria per tenere traccia delle varie campagne.

Fammi sapere cosa ne pensi di questo argomento nei commenti e non dimenticare di iscriverti.

Fino alla prossima volta, prenditi cura di te e resta al sicuro!

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...